top of page

​

-----------------------

OKKUPASJONSKRITISK POESI

----------------

​

DA VISSTE VI FORTSATT IKKE av Dahlia Falah

Oversatt til norsk av Marius Kolbenstvedt 

Lest av Selma Joner

 

Da visste vi fortsatt ikke

at okkupasjonen skulle vare for alltid

Selv når den ble trukket ut med tvang som en verketann

og slengt inn bak elektriske gjerder

og veisperringer, metalldetektorer

mens sement og bensinmagnater

reiste fra Ramallah til Gaza

selv da ble det med lengsel minnet om -

hvor ung den var, Okkupasjonen,

Kun bestående av arabiske kvinner lent over tomater

på jødiske åkre, menn med nylonbagger

som ventet på jobb ved Ashkelonkrysset,

og hoppet inn i grå Peugeot varebiler

og mennene fra de hemmelige tjenestene som levde tre og tre i villaer i Afridar

skiftet faktisk nummerskiltene før

de dro på jobb, så de ikke skulle bli identifisert.

Den var ung. I restaurantene skrellet de grønnsaker, la dem i store oljefat på trebukker, og

stekte dem. Det var mange organisasjoner

Og de var også unge:

frivillige med kinesiske våpen, poeter,

men Okkupasjonen så dem ikke 

fordi den var travelt opptatt med diskusjoner 

i klasserommene om å gi territoriene tilbake eller ikke,

og Ofer P., hvis onkel ble skadd i angrepet på Jenin,

og hadde granatsplinter sittende fast i ryggen

sa: ”Uansett vil det komme en ny krig”

Det var det han hadde lært av faren sin.

Så ung var Okkupasjonen,

men se på den nå.

​

​

----------------------------------------

 

 

SPRÅK av Nathan Zach

Oversatt til norsk av Terje Nordby

Lest av Thomas Hildebrand

​

 

                                                Bekrefte en død        -       Ei kule i hodet

                                           Eksponere fienden        -       Rive opp olivenlunder

                                                  Utilsiktet skade       -       Hver eneste nabo i livsfare

                                                         Omringing       -       By under beleiring

                                                            Stenging       -       Fengsle sivile i sine hjem

                                 Målrettede eliminasjoner       -       Ta livet av det gode med det onde

                         Administrativ frihetsberøvelse       -       Leke med menneskeliv

                                                    Veisperringer       -       Ta håpet fra folk

                          Avgrense landsbyekspansjon       -       Forvise et menneske til hjemløshet

                                       Familieforeningsplan       -       Skille ektemenn fra hustruene sine

                                                                   Dom       -       Skille mellom blod og blod

                                     Emigrasjonsdirektorat       -       Arrestere mennesker mens de sover

              Avdeling for menneskelige ressurser      -       Ta levebrødet fra utlendinger

                                                 Urban utvikling      -       Bygge nye fengsler

                                           Bosettingsutposter      -        Føre verden bak lyset

                                 En isolasjonistisk nasjon       -       Soniske bomber over naboland

                                      Genevekonvensjonen       -       Mordet på en sju år gammel gutt

​

​

-------------------

​

DET GÅR EN MOR OMKRING av Dahlia Ravikovitch

Oversatt til norsk av Marius Kolbenstvedt

Lest av Henning Farner

​

Det går en mor omkring med et dødt barn i magen

Dette barnet har ennå ikke blitt født

På fødselsdagen sin, vil det døde barnet bli født

med hodet først, så ryggen og rompa

og han vil ikke veive med armene

eller skrike sitt første skrik

Og de vil ikke daske ham i stumpen

eller dryppe ham i øyet

Og de vil ikke svøpe ham i et tørkle

etter å ha vasket kroppen

Han vil ikke være noe i nærheten av et levende barn

Og moren hans vil ikke være rolig og stolt etter å ha født ham

hun vil heller ikke bekymre seg for fremtiden hans

hun vil ikke spørre seg selv hvordan hun skal brødfø ham

og om hun har nok melk

og nok klær

Og hvordan hun skal få plass til enda en vugge på barneværelset

Barnet er fullstendig rettferdig

tilintetgjort før han overhode ble skapt

Og han vil få sin egen lille grav i utkanten av kirkegården

og en liten minnedag

og veldig lite å huske ham for

Dette er historien om barnet

som ble drept i sin mors mage

i måneden januar i 1988

av nasjonale sikkerhetsgrunner

​

​

-----------------------------------

​

​

MÅLET av Tal Nizan

Oversatt til norsk av Marius Kolbenstvedt

Lest av Liv Aakvik

​

De lukket øyet de ikke siktet med og så på målet
og valgte siktepunkt
og justerte slik at kanten av streken
nådde hakket i det bakerste siktet

med alle geværsiktene klare etterlot de en hvit tråd

og skjøt.
Men bommet
De klarte å drepe Muhammad El-Hayk, 24 år,
Og alvorlig såre faren hans Abdalla, 64 år,
begge ”av nødvendighet og i henhold til prosedyrene”
men de bommet på Maisun El-Hayk, de bare såret henne så vidt
på tross av den store magen hennes
som egentlig var en perfekt skyteskive
(men hadde de ikke fått henne til å kle av seg ved forrige veisperring

for å forsikre seg om at magen virkelig var en mage
at veene faktisk var veer før de kom på å fortsette med
prosedyren for arrestasjon av mistenkte?)
og de mislyktes også i å treffe
jentefosteret hennes
og sende henne til himmelen
før hun kom inn I denne verden
- de må ha oversett den hvite tråden -
men de klarte å for bestandig forene
hennes fødselsdag med farens dødsdag
og forsterke løftet

“Du skal føde dine barn I smerte”
- Det har aldri forekommet noen større smerte - da skytingen stanset
og Maisun skrek etter Muhammad
og terroren eller den gjennomborende smerten knakk stemmen hennes

(“Pust langsomt og dypt
finn den mest komfortable stillingen,
tenk på noe fint og hyggelig,
spør partneren din om å dempe lyset,
spille yndlingsmusikken din,
og forsiktig massere deg på korsryggen”)
og han sluttet plutselig å svare,
for hvis du ikke har sett bildet av Maisun,

hendene hennes som skjelver over datteren,

rosa, rolig og uskyldig slik nyfødte babyer er

- men var hun ikke heldig
som fikk føde i en sykehusseng
heller enn å krøke seg sammen som sine søstre før henne

som et dyr foran soldatene
for så å måtte snuble seg tilbake ti kilometer
til fots, blødende
bærende på det døde spedbarnet som en offergave

- den som ikke har åpnet øyet de ikke sikter med
for å se inn I Maisun el-Hayks ansikt
har aldri sett hva det betyr
å føde sine barn

I smerte.

​

​

---------------------------

​

​

I FIENDENS TERRITORIUM av Maxim Ghilan

Oversatt til norsk av Marius Kolbenstvedt

Lest av Thomas Hildebrand

 

Fra fiendens territorium skriver jeg

kodede meldinger, skriver som om jeg skrev til

motstandsbevgelsen. Elsker fienden

som et gissel, i en dunkel by.

​

Jeg skriver her og de sier sitt der –

Jeg skriver der og de sier snart –

river i stykker ordene, og ikke bare dem,

skriver sangtekster til en sjelløs melodi

​

Jeg skriver i sorg. Noen ganger får jeg

en smak av hat i munnen, som et festmåltid

en stuing av hevn og ærefrykt

for det som kan ha vært her, en gang i tiden

​

Jeg skriver også i glede, men ikke hoverende

Jeg skriver med presisjon, jeg skriver som et vitne

Ikke som deltager. Representativ framstilling

Tilstedeværende-fraflyttet. Høyst umoderne

​

Men også som en returnert flyktning

Kikker nøye omkring meg

Med fåfengt håp ser jeg

fienden overalt. Til og med i meg selv

​

​

----------------------------------

 

            

TIL MAXIM GILAN av Uri Weiss

Oversatt til norsk og lest av Marius Kolbenstvedt

​

​

Når tretten år gamle Issa strekker

Hånden sin ned

Ser han ut som om han har

Hånden opp

Når bildet vises fram i deler

Står beinet oppreist. Men

Siden vi ser hele bildet

Kan vi se at Issa er ikke hel

Etter at okkupasjonshæren

Meiet ham ned

På de de evige jordbærmarker

​

​

----------------------------------

​

​

NEDE PÅ JORDBÆRMARKENE av Uri Weiss

Oversatt til norsk og lest av Marius Kolbenstvedt

​

​

Når tretten år gamle Issa strekker

Hånden sin ned

Ser han ut som om han har

Hånden opp

Når bildet vises fram i deler

Står beinet oppreist. Men

Siden vi ser hele bildet

Kan vi se at Issa er ikke hel

Etter at okkupasjonshæren

Meiet ham ned

På de de evige jordbærmarker

 

​

 

​

 

​

​

 

 

 

 

 

 

 

 

                                     

​

​

​

​

​

 

              

bottom of page